Mary
Zygouri e Louis Siciliano
Oros è paesaggio sonoro per risalire al Monte Echia.
È il benvenuto a chi arriva da lontano ed è accolto, come avvolto, per ricevere le raccomandazioni – quelle dai frammenti dei sette saggi di Delfi – necessarie ad essere introdotti alle regole del vivere bene nella polis. La voce è materia plastica che si unisce a quella del mare e respira con gli strumenti e risuona nello spazio dove l’attraversamento in orizzontale si unisce a quello verticale ed è come gesto iniziatico. Oros è una composizione per oboe, sax soprano, tromba, flauto alto, corno inglese, flauto basso, clarinetto basso, ensemble di aerofoni africani, voce narrante, voce del mare, voce del torrente, sintetizzatori ed elettronica, della durata di 2 ore, 3 minuti e 33 secondi basata su MUMEx (Music Multiverse Exploration: il meta-linguaggio musicale che Louis Siciliano ha messo a punto negli ultimi 25 anni). Oros propone fluttuazioni microscopiche che potremmo definire Zen. Jung avrebbe detto che l’opera è permeata da una prospettiva Yin.
Il femminino sacro è molto presente, in omaggio a Parthenope: La voce del mare e del torrente (l’acqua), dialogano con quella evocativa dell’artista e performer Mary Zygouri, creando un'esperienza sonora che invita a scivolare oltre il tempo. Nella matrice della composizione sonora sono presenti anche frammenti musicali da:
-Epitaffio di Sicilo (Ritrovato a Aydın, in Anatolia, nel 1883, la sua datazione varia dal II secolo a.C. al II secolo d.C. e per questo può essere considerato il più antico brano musicale completo, a differenza di numerosi e frammentari inni delfici scritti nel II secolo a.C. circa. Dal 1966 l'epitaffio è conservato nel museo nazionale danese - numero di catalogo: 14897).
-I Inno delfico (Anonimo di Atene 138 a.C.)
-Stasimo (dall’Oreste di Euripide - giunti conservati su pietra e in antichi papiri rinvenuti dalla fine dell’Ottocento ai giorni nostri. Fra essi è particolarmente importante un frammento dell’Oreste di Euripide, con notazione vocale, da un papiro egiziano del I-II sec. d.C., assai danneggiato, che è conservato presso la Biblioteca Nazionale di Vienna (Pap. Wien G 2315); il papiro faceva parte della collezione dell’arciduca Ranieri d’Asburgo e fu pubblicato nel 1892 da Karl Wessely).
Le costruzioni sonore a partire da frammenti melodici dell’antica Grecia sono a cura delle studentesse e degli studenti del Liceo Musicale Palizzi: Martina Beninati, chitarra; Damiano Buono, viola; Assunta Cennamo, flauto; Cristian De Novellis, violino; Giuseppe Luongo, flauto; guidati dalla prof.ssa Chiara Mallozzi. La registrazione è stata realizzata a cura del Laboratorio di Tecnologie Musicali del Liceo Musicale Palizzi, prof. Angelo Zuozo.
Le prime tracce di musica attica, le raccomandazioni delfiche e la composizione musicale nel suo insieme, tornano a dare un ritmo allo spazio da cui si sale verso il Monte Echia, così da preparare alla risalita, all’attraversamento in verticale della montagna: percorso che attualizza millenni di storia e confonde sacro e profano in memoria viva.
Mary Zygouri nata ad Atene dove vive, è artista visiva e performer, interessata alle dinamiche di potere e le scelte personali, si occupa di rileggere in chiave contemporanea i miti e la cultura classica.
Louis Siciliano è un compositore e un innovatore nei settori della musica, del cinema e dell'intelligenza artificiale, con oltre 25 anni di esperienza all'avanguardia nell'AI, nella cibernetica e negli algoritmi generativi. Il suo lavoro su MUMEx (Music Multiverse Exploration) sta ridefinendo la sintesi del suono e della musica ispirata alla fisica quantistica, posizionandolo come un pioniere globale nella fusione tra Tecnologia, Scienza e Musica. Nel 2023, Louis è stato candidato ai Grammy Awards con il suo album acclamato dalla critica, ANCIENT COSMIC TRUTH, che ha ottenuto un grande successo internazionale. Durante la sua carriera, ha ricevuto tre prestigiosi Awards dai critici musicali americani di Indieshark. Ha composto oltre 30 colonne sonore per il Cinema, vincendo il Nastro d'Argento nel 2005 e il premio come Miglior Compositore dell'Anno alla Mostra del Cinema di Venezia nel 2010.
Produzione OROS: Magic&Unique Group LTD - London
Titolo e crediti immagine: Mary Zygouri, 2017, METRICHE DI SAPFO, ricamo su tela
Crediti immagine: Mary Zygouri, 2017, METRICHE DI SAFFO, ricamo su tela
ΜΗΔΕΝ ΑΓΑΝ
Τίποτα σε υπερβολή
Niente di troppo
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ
Γνώριζε τον εαυτό σου
Conosci te stesso
ΑΓΑΘΟΥΣ ΤΙΜΑ
Να τιμάς τους καλούς ανθρώπους
Onora i valorosi
ΑΔΙΚΙΑΝ ΜΙΣΕΙΝ
Να μισείς την αδικία
Disprezza l’ingiustizia
ΑΔΩΡΟΔΟΚΗΤΟΣ ΔΙΚΑΖΕ
Να δικάζεις, χωρίς να δωροδοκείσαι
Giudica senza farti corrompere
ΑΙΣΧΥΝΗΝ ΣΕΒΟΥ
Να φοβάσαι το ντρόπιασμα
Rispetta il pudore
ΑΙΤΙΩ ΠΑΡΟΝΤΑ
Να κατηγορείς κάποιον μόνον παρόντα
Accusa (solo) i presenti
ΑΚΟΥΕ ΠΑΝΤΑ
Να ακούς τα πάντα
Ascolta ogni cosa
ΑΚΟΥΣΑΣ ΝΟΕΙ
Να ακούς και να καταλαβαίνεις
Comprendi ciò che senti
ΑΚΟΥΩΝ ΟΡΑ
Άκου προσεκτικά
Osserva ciò che senti
ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ ΑΠΕΧΟΥ
Μακριά από τα ξένα πράγματα
Stai lontano dai nemici
ΑΛΥΠΩΣ ΒΙΟΥ
Να ζεις δίχως λύπες
Vivi senza affanni
ΑΜΑΡΤΑΝΩΝ ΜΕΤΑΝΟΕΙ
Να αναγνωρίζεις τα λάθη σου
Pentiti dei peccati
ΑΝΙΑΡΟΝ ΑΡΓΙΑ
Δυσάρεστο και βαρετό πράγμα η αργία
Riposati dalle pene
ΑΠΕΧΘΕΙΑΝ ΦΕΥΓΕ
Να αποφεύγεις την απέχθεια
Fuggi dall’inimicizia
ΑΠΛΩΣ ΔΙΑΛΕΓΟΥ
Να μιλάς με απλό τρόπο
Parla con semplicità
ΑΠΟΚΡΙΝΟΥ ΕΝ ΚΑΙΡΩ
Να απαντάς τη στιγμή που πρέπει
Rispondi al momento giusto
ΑΠΟΝΤΙ ΜΗ ΜΑΧΟΥ
Μην τα βάζεις με άνθρωπο που δεν είναι παρών
Non opporti agli assenti
ΑΡΡΗΤΟΝ ΚΡΥΠΤΕ
Να μη φανερώνεις μυστικά
Mantieni i segreti
ΑΡΧΕ ΣΕΑΥΤΟΥ
Να είσαι κύριος του εαυτού σου
Mantieni il controllo di te stesso
ΑΤΥΧΟΥΝΤΙ ΣΥΝΑΧΘΟΥ
Να συμπάσχεις με τους δυστυχισμένους
Aiuta gli sfortunati
ΒΙΑ ΜΗΔΕΝ ΠΡΑΤΤΕΙΝ
Τίποτα να μην κάνεις με τη βία
Non usare la violenza
ΒΟΥΛΕΥΟΥ ΧΡΟΝΩ
Να σκέφτεσαι με άνεση χρόνου
Dai consigli al momento giusto
ΓΗΡΑΣ ΠΡΟΣΔΕΧΟΥ
Να δέχεσαι τα γηρατειά
Accetta la vecchiaia
ΓΛΩΤΤΑΝ ΙΣΧΕ
Να κρατάς τη γλώσσα σου
Tieni a freno la lingua
ΓΝΟΥΣ ΠΡΑΤΤΕ Π
ρώτα να σκέφτεσαι και ύστερα να πράττεις
Agisci quando sai
ΓΝΩΘΙ ΜΑΘΩΝ
Γνώριζε μαθαίνοντας
Conosci quello che hai imparato
ΔΙΑΒΟΛΗΝ ΜΙΣΕΙ
Να μισείς τη διαβολή
Disprezza la calunnia
ΔΙΚΑΙΩΣ ΚΤΩ
Να αποκτάς με δίκαιο τρόπο
Guadagna onestamente
ΔΟΛΟΝ ΦΟΒΟΥ
Να φοβάσαι τον δόλο
Temi l’inganno
ΔΟΞΑΝ ΔΙΩΚΕ
Να επιδιώκεις την καλή φήμη
Insegui la gloria
ΔΟΞΑΝ ΜΗ ΛΕΙΠΕ
τι αποφάσισες, να μην το εγκαταλείπεις
Persegui l’onore
ΕΛΠΙΔΑ ΑΙΝΕΙ
Να επαινείς την ελπίδα
Loda la speranza
ΕΠΑΙΝΕΙ ΑΡΕΤΗΝ
Να επαινείς την αρετή
Loda la virtù
ΕΠΙ ΝΕΚΡΩ ΜΗ ΓΕΛΑ
Μην περιγελάς τους νεκρούς
Non ridere della morte
ΕΠΙ ΡΩΜΗ ΜΗ ΚΑΥΧΩ
Μην καυχιέσαι για τη σωματική σου δύναμη
Non vantarti della tua forza
ΕΡΓΑΖΟΥ ΚΤΗΤΑ
Να κοπιάζεις γι’ αυτά που θέλεις να αποκτήσεις
Lavora per ciò che puoi ottenere
ΕΡΙΝ ΜΙΣΕΙ
Να μισείς τη φιλονικία
Disprezza la discordia
ΕΣΤΙΑΝ ΤΙΜΑ
Να τιμάς το σπιτικό σου
Onora il focolare
ΕΥ ΠΑΣΧΕ ΩΣ ΘΝΗΤΟΣ
Τις ευεργεσίες να τις δέχεσαι ως θνητός
Sii paziente
ΕΥΓΕΝΕΙΑΝ ΑΣΚΕΙ
Να συμπεριφέρεσαι πάντοτε με ευγένεια
Pratica la gentilezza
ΕΥΓΝΩΜΩΝ ΓΙΝΟΥ
Να είσαι ευγνώμων
Sii grato
ΕΥΕΡΓΕΣΙΑΣ ΤΙΜΑ
Να εκτιμάς την ευεργεσία
Onora la beneficenza
ΕΥΛΟΓΕΙ ΠΑΝΤΑΣ
Να μιλάς με καλά λόγια για όλους
Parla bene di tutti
ΕΥΠΡΟΣΗΓΟΡΟΣ ΓΙΝΟΥ
Να είσαι γλυκομίλητος
Sii cortese
ΕΥΣΕΒΕΙΑΝ ΦΥΛΑΣΣΕΙΝ
Να είσαι ευσεβής
Osserva la religione/l’amore per gli dei
ΕΥΦΗΜΟΣ ΙΣΘΙ
Φρόντιζε την καλή σου φήμη
Stai in religioso silenzio
ΘΥΜΟΥ ΚΡΑΤΕΙ
Να συγκρατείς τον θυμό σου
Controlla la rabbia
ΙΔΙΑ ΦΥΛΑΤΤΕ
Να περιφρουρείς ό,τι είναι δικό σου
Custodisci ciò che è tuo
ΙΚΕΤΑΣ ΑΙΔΟΥ
Να σέβεσαι τους ικέτες
Abbi rispetto per i supplici
ΕΥΧΟΥ ΔΥΝΑΤΑ
Να εύχεσαι πράγματα που μπορούν να γίνουν
Prega per ciò che è realizzabile
ΕΧΘΡΑΣ ΔΙΑΛΥΕΙΝ
Να διαλύεις τις έχθρες
Fai cessare le ostilità
ΕΧΘΡΟΥΣ ΑΜΥΝΟΥ
Προφυλάξου από τους εχθρούς σου
Fai attenzione ai nemici
ΕΧΩΝ ΧΑΡΙΖΟΥ
Όταν έχεις, κάνε χάρες
Dona le cose che hai
ΗΤΤΩ ΥΠΟ ΔΙΚΑΙΟΥ
Να υποχωρείς μπροστά στο δίκαιο
Soggiaci alla giustizia
ΘΝΗΣΚΕ ΥΠΕΡ ΠΑΤΡΙΔΟΣ
Να δίνεις τη ζωή σου για την πατρίδα σου
Muori (Siii pronto a morire) per la patria
ΕΥΤΥΧΙΑΝ ΕΥΧΟΥ
Να εύχεσαι καλή τύχη
Augura la felicità
ΚΑΚΙΑΣ ΑΠΕΧΟΥ
Να απέχεις από την κακία
Allontana la cattiveria
ΚΙΝΔΥΝΕΥΕ ΦΡΟΝΙΜΩΣ
Να διακινδυνεύεις με φρόνηση
Affronta il pericolo con prudenza
ΚΟΙΝΟΣ ΓΙΝΟΥ
Να είσαι ευπροσήγορος προς όλους
Sii imparziale
ΚΡΙΝΕ ΔΙΚΑΙΑ
Να κρίνεις δίκαια
Giudica con giustizia
ΚΤΩΜΕΝΟΣ ΗΔΟΥ
Να χαίρεσαι τα αποκτήματά σου
Sii felice con ciò che hai
ΛΑΒΩΝ ΑΠΟΔΟΣ
Αν πάρεις κάτι, να το δώσεις πίσω
Rendi ciò che hai ricevuto
ΛΑΛΕΙ ΚΑΙΡΙΑ
Να μιλάς τη στιγμή που πρέπει
Chiacchiera in modo conveniente
ΛΕΓΕ ΕΙΔΩΣ
Να μιλάς, όταν γνωρίζεις
Parla di ciò che conosci
ΜΑΝΘΑΝΩΝ ΜΗ ΚΑΜΝΕ
Μην κουράζεσαι να μαθαίνεις
Non stancarti di imparare
ΜΕΛΕΤΗ ΤΟ ΠΑΝ Η
άσκηση είναι το παν
Prenditi cura di tutto
ΜΕΤΡΟΝ ΑΡΙΣΤΟΝ
Το μέτρο είναι ό,τι καλύτερο
Moderazione in tutto
ΜΗ ΑΡΧΕ ΥΒΡΙΖΕΙΝ
Μην κάνεις αρχή στις ύβρεις
Non iniziare a essere tracotante
ΜΗ ΘΡΑΣΥΝΟΥ
Μη γίνεσαι θρασύς
Non essere sfrontato
ΜΗ ΚΑΚΟΙΣ ΟΜΙΛΕΙ
Να μη συναναστρέφεσαι κακούς ανθρώπους
Non frequentare i malvagi
ΜΗ ΠΑΣΙ ΠΙΣΤΕΥΕ
Μην εμπιστεύεσαι τους πάντες
Non fidarti di tutti
ΜΗ ΠΛΟΥΤΕΙ ΚΑΚΩΣ
Να μην πλουτίζεις παράνομα
Non arricchirti disonestamente
ΝΕΩΤΕΡΟΝ ΔΙΔΑΣΚΕ
Τους νεότερους να διδάσκεις
Insegna a chi è più giovane
ΝΟΜΟΙΣ ΠΕΙΘΟΥ
Να υπακούς τους νόμους
Credi nella legge
ΟΜΙΛΕΙ ΠΡΑΩΣ
Να φέρεσαι στους άλλους με πραότητα
Discorri con dolcezza
ΟΜΟΝΟΙΑΝ ΔΙΩΚΕ
Να επιδιώκεις την ομόνοια
Persegui l’unità
ΟΡΑ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
Τα μάτια σου στο μέλλον
Guarda avanti
ΠΑΙΔΕΙΑΣ ΑΝΤΕΧΟΥ
Να είσαι προσηλωμένος στην παιδεία
Persisti nell’educazione
ΠΑΣΙ ΔΙΑΛΕΓΟΥ
Να συνδιαλέγεσαι με όλους
Parla di tutto
ΠΙΝΩΝ ΑΡΜΟΖΕ
Πίνε με μέτρο
Bevi con moderazione
ΠΛΟΥΤΕΙ ΔΙΚΑΙΩΣ
Να πλουτίζεις με νόμιμα μέσα
Guadagna onestamente
ΠΛΟΥΤΩ ΑΠΙΣΤΕΙ
Να μην έχεις εμπιστοσύνη στον πλούτο
Non confidare nella ricchezza
ΠΟΝΕΙ ΜΕΤ’ ΕΥΚΛΕΙΑΣ
Να αγωνίζεσαι με δόξα
Combatti gloriosamente
ΠΡΑΤΤΕ ΑΜΕΤΑΝΟΗΤΩΣ
Να ενεργείς έτσι που να μην μετανιώνεις
Agisci senza ripensamenti
ΠΡΑΤΤΕ ΔΙΚΑΙΑ
Να πράττεις πάντοτε το δίκαιο
Pratica cosa è giusto
ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΝ ΣΕΒΟΥ
Να σέβεσαι τους μεγαλύτερους
Rispetta i più anziani
ΠΡΟΝΟΙΑΝ ΤΙΜΑ
Να τιμάς την προνοητικότητα
Onora la provvidenza
ΣΑΥΤΟΝ ΙΣΘΙ
Γνώριζε τον εαυτό σου
Sii te stesso
ΣΕΑΥΤΟΝ ΑΙΔΟΥ
Να σέβεσαι τον εαυτό σου
Rispetta te stesso
ΣΟΦΙΑΝ ΖΗΛΟΥ
Να αναζητάς τη σοφία
Agogna alla conoscenza
ΣΟΦΟΙΣ ΧΡΩ
Να συναναστρέφεσαι τους σοφούς
Consulta i saggi
ΤΥΧΗ ΜΗ ΠΙΣΤΕΥΕ
Μην έχεις εμπιστοσύνη στην τύχη
Non confidare nella fortuna
ΤΥΧΗΝ ΣΤΕΡΓΕ
Να δέχεσαι την τύχη σου
Sii contento della fortuna
ΤΩ ΒΙΩ ΜΗ ΑΧΘΟΥ
Μην τα βάζεις με τη ζωή
Non essere scontento della vita
ΥΒΡΙΝ ΜΙΣΕΙ
Να απεχθάνεσαι την αλαζονεία
Disprezza la tracotanza
ΥΙΟΥΣ ΠΑΙΔΕΥΕ
Να μορφώνεις τα παιδιά σου
Educa i figli
ΥΦΟΡΩ ΜΗΔΕΝΑ
Να μην είσαι καχύποπτος
Non essere sospettoso
ΦΘΙΜΕΝΟΥΣ ΜΗ ΑΔΙΚΕΙ
Μη συμπεριφέρεσαι άδικα στους πεθαμένους
Non ingiuriare i morti
ΦΘΟΝΕΙ ΜΗΔΕΝΙ
Μη φθονείς κανέναν
Non invidiare nessuno
ΦΙΛΙΑΝ ΑΓΑΠΑ
Να αγαπάς τη φιλία
Abbi cara l’amicizia
ΦΙΛΟΙΣ ΒΟΗΘΕΙ
Να βοηθάς τους φίλους σου
Aiuta gli amici
ΦΙΛΟΙΣ ΕΥΝΟΕΙ
Να θέλεις το καλό των φίλων σου
Sii benevolo verso gli amici
ΦΙΛΟΣΟΦΟΣ ΓΙΝΟΥ
Να είσαι φίλος της σοφίας
Diventa filosofo
ΦΙΛΟΦΡΟΝΕΙ ΠΑΣΙΝ
Να συμπεριφέρεσαι με φιλοφροσύνη προς όλους
Accogli tutti con amore
ΦΟΝΟΥ ΑΠΕΧΟΥ
Μακριά από φόνο
Rifuggi l’omicidio
ΦΡΟΝΕΙ ΘΝΗΤΑ
Να σκέφτεσαι ως θνητός
Ragiona da mortale
ΦΡΟΝΗΣΙΝ ΑΣΚΕΙ
Να συμπεριφέρεσαι με φρόνηση
Esercita la prudenza
ΧΡΟΝΟΥ ΦΕΙΔΟΥ
Οικονομία στον χρόνο σου
Usa il tempo con riguardo
ΨΕΓΕ ΜΗΔΕΝΑ
Κανέναν να μην κατηγορείς
Non biasimare nessuno
ΤΩ ΔΥΣΤΥΧΟΥΝΤΙ ΜΗ ΕΠΙΓΕΛΑ
Μη γελάς με άνθρωπο που τον βρήκε δυστυχία
Non ridere degli sfortunati
ΤΑ ΣΠΟΥΔΑΙΑ ΜΕΛΕΤΑ
Μόνο με σοβαρά και αξιόλογα πράγματα να ασχολείσαι
Occupati delle cose serie
ΤΕΧΝΗ ΧΡΩ
Μάθε τέχνη
Utilizza la (tua) abilità
2024
anno
Brano sonoro per voce e per strumenti,
tecniche e materiali
200'
durata


